Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://katu1109.blog49.fc2.com/tb.php/85-3a135e70

トラックバック

コメント

[C149]

原文は曖昧で、意味が不明です。翻訳サイトの訳を見てない、自分なりの理解によっての翻訳してみました。間違いかもしれませんが、ご一笑ください。
現在のネットワーク環境下において、ネットワーク教育は遠隔教育、マーケッティングルートおよび技術プラットフォームなどのいくつかの方面を中心にしている。でも、ブロードバンド時代におけるネットワーク教育はビジネスモデル(商業模式)としてもっと大きな創造空間になるのだろう。
  • 2009-02-16 12:12
  • レイコ
  • URL
  • 編集

[C150]

「创新空间更大」は「もっと大きなチャンス」で理解してもいいと思います。
  • 2009-02-16 14:07
  • レイコ
  • URL
  • 編集

[C153]

レイコさん、ありがとうございます!!!!!
感謝です。

> 原文は曖昧で、意味が不明です。
そうなんですか。
自信がなかったので、ちょっと安心しました。^^

「遠隔教育」の後はつながっていたのですね。。。
なるほど。う~~~ん。
言われてみればわかるのですが・・・。

やっぱり「語学センス」が低いみたいです。
でも、時間をかけければ、
なんとかなると思いますので、頑張りますね!!




  • 2009-02-18 12:37
  • かつ
  • URL
  • 編集

[C154]

翻訳すごいじゃないですか!ぜひ、人材育成をテーマに中国サイト翻訳Blogを立ち上げてください(^^;)

私自身も苦労していますが、「、」と「,」では区切りとしての意味が違い、前者は並列、後者は文の切れ目みたいですね。(私のBlogでは逆にしてますが ^^;)
「;」、「:」など馴染みが薄い区切りも出てくるので本当に苦労しています(^^;)

>原文は曖昧で、意味が不明です。

こういう文書、本当に多いです(全文通してみても ^^;)

>でも、時間をかけければ、
>なんとかなると思いますので、頑張りますね!!

私自身、開始当初に比べスピードは3倍くらいアップしてますから(^o^)
互いに頑張りましょう!

[C156]

中尾さん、コメントありがとうございます。

> 「、」と「,」では区切りとしての意味が違い、
うぉ~~~。知りませんでした!!!
お恥ずかしい・・・。^^;

>こういう文書、本当に多いです(全文通してみても ^^;)
ハハハ。そのようですね。

>互いに頑張りましょう!
そうですね!!

  • 2009-02-21 12:45
  • かつ
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

中国語:翻訳サイト vs 自力翻訳 求む添削!!

中国語の力は着実についています。(もちろん目標が100だとしたら、まだ10程度ですが・・・)

以下のタスクをなんとか中国語でやりとおしました。(といっても、会話でなくメールです)

・確定申告の手続きの依頼(※)
・マンションの管理費の支払い方法の調整(大家さんと立て替えるかどうか?)

(※) 中国では年収12万元(156万円)以上の人は確定申告が必要です。

で、さらに実践訓練の一つとして、中国の教育関連(とくにEラーニング)の情報をWeb上で調べてみました。
ところが、思ったより、時間がかかるので、翻訳サイトの力を借りました。
あちこち試した結果をまとめたので、シェアします。

翻訳サイト名 総合 操作性 翻訳精度 翻訳速度 備考
勝又 - × さすがに自動翻訳には負けられません!
Excite × 精度は高いです。
Google カタカナ英語の精度が高い。
なぜか「更大」が翻訳されていない。
OCN なかなか良いです。
Livedoor Niftyと同じエンジン
Nifty Livedoorと同じエンジン
Yahoo × × ムチャクチャ!!
Infoseekと同じエンジン
Infoseek × ×(※1) × × Yahooと同じエンジン
Biglobe × ×(※1) × バグ?翻訳されませんでした。
(※1)ページ翻訳のみ

■原文


■勝又翻訳(求む添削!!)
現在の(低速な)ネットワーク環境下においてさえ、ネットワーク教育は遠隔教育の中心であるのだから、
マーケッティングチャネルと技術プラットフォームなどのいくつかの方面の応用において、
ブロードバンド時代におけるネットワーク教育ビジネスモデル(商業模式)が創造する空間は、
更に大きいであろう!!

Excite翻訳
ネットの環境がある下に、ネットの教育はまた主に遠隔教育、
マーケティングのルートと技術のプラットフォームなどいくつの方面の応用を体現していて、
でもあるブロードバンドの時代、ネットの教育の商業のモードの新機軸を打ち出す空間はもっと大きいです。

Google翻訳
既存のネットワーク環境では、ネットワークの教育は主に、長距離の教育では、
いくつかの側面を、アプリケーションのようなマーケティングチャネルと技術プラットフォームは、
ブロードバンド時代には、オンライン教育のビジネスモデル革新のスペースを示している。

OCN翻訳
ネットの環境がある下に、ネットの教育はまた主に遠隔教育、
マーケティングのルートと技術のプラットフォームなどいくつの方面の応用を体現していて、
でもあるブロードバンドの時代、
ネットの教育の商業のモードの新機軸を打ち出す空間はもっと大きいです。

なぜか「更大」が抜けているようですが、それ以外の面では、

Livedoor翻訳 / Nifty翻訳
ネットワークの環境を現有している下の方、
ネットワークの教育は主に長距離の教育と兵営を体現する
経路と技術ベランダなどいくつかの方面の応用を販売しているを返す、
でも広い帯時代に(で)、ネットワークの教育の商業モデルの新しく作り出すことの空間はより大きい。

Yahoo翻訳
持ち合わせのネットワーク環境下にいて、
ネットワークは主要体現在長距離を還して教育することを教育して、
止め釘灌漑用の溝と技術的バルコニーなどの幾方面の応用を営んで、
ただ幅広く時代を持っていて、
ネットワークが教育する商業パターンは空間を打ち出していっそう大きい。

ゼブラスタイル
現存ネットワーク環境下で、ネットワーク教育はまだ主に長距離の教育、
売り捌きルートおよび技術プラットホームなどいくらか方面での応用を具体的に表し、
しかしブロードバンド時代をいて、
ネットワーク教育の商業のモデル創造空間は更に大きい。

■Infoseek/マルチ翻訳
Yahoo翻訳と同じ結果。(同じ翻訳エンジンのようです)

■Biglobe
バグ?翻訳されずに元のページが開きました。

スポンサーサイト
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://katu1109.blog49.fc2.com/tb.php/85-3a135e70

トラックバック

コメント

[C149]

原文は曖昧で、意味が不明です。翻訳サイトの訳を見てない、自分なりの理解によっての翻訳してみました。間違いかもしれませんが、ご一笑ください。
現在のネットワーク環境下において、ネットワーク教育は遠隔教育、マーケッティングルートおよび技術プラットフォームなどのいくつかの方面を中心にしている。でも、ブロードバンド時代におけるネットワーク教育はビジネスモデル(商業模式)としてもっと大きな創造空間になるのだろう。
  • 2009-02-16 12:12
  • レイコ
  • URL
  • 編集

[C150]

「创新空间更大」は「もっと大きなチャンス」で理解してもいいと思います。
  • 2009-02-16 14:07
  • レイコ
  • URL
  • 編集

[C153]

レイコさん、ありがとうございます!!!!!
感謝です。

> 原文は曖昧で、意味が不明です。
そうなんですか。
自信がなかったので、ちょっと安心しました。^^

「遠隔教育」の後はつながっていたのですね。。。
なるほど。う~~~ん。
言われてみればわかるのですが・・・。

やっぱり「語学センス」が低いみたいです。
でも、時間をかけければ、
なんとかなると思いますので、頑張りますね!!




  • 2009-02-18 12:37
  • かつ
  • URL
  • 編集

[C154]

翻訳すごいじゃないですか!ぜひ、人材育成をテーマに中国サイト翻訳Blogを立ち上げてください(^^;)

私自身も苦労していますが、「、」と「,」では区切りとしての意味が違い、前者は並列、後者は文の切れ目みたいですね。(私のBlogでは逆にしてますが ^^;)
「;」、「:」など馴染みが薄い区切りも出てくるので本当に苦労しています(^^;)

>原文は曖昧で、意味が不明です。

こういう文書、本当に多いです(全文通してみても ^^;)

>でも、時間をかけければ、
>なんとかなると思いますので、頑張りますね!!

私自身、開始当初に比べスピードは3倍くらいアップしてますから(^o^)
互いに頑張りましょう!

[C156]

中尾さん、コメントありがとうございます。

> 「、」と「,」では区切りとしての意味が違い、
うぉ~~~。知りませんでした!!!
お恥ずかしい・・・。^^;

>こういう文書、本当に多いです(全文通してみても ^^;)
ハハハ。そのようですね。

>互いに頑張りましょう!
そうですね!!

  • 2009-02-21 12:45
  • かつ
  • URL
  • 編集

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

Appendix

便利ツール

中日辞書 北辞郎

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。