FC2ブログ

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://katu1109.blog49.fc2.com/tb.php/73-f7514ce5

トラックバック

コメント

[C121]

◆一等二靠三落空,一想二干三成功。

◆一天不練手脚慢,两天不練失一半,三天不練門外漢,四天不練瞪眼看。

◆人行千里路,勝読十年書。

◆三天不念口生,三年不做手生。

◆口説不如身到,耳聞不如目睹。

◆千学不如一看,千看不如一練。

◆耳听為虚,眼見為実。

◆香花不一定好看,会説不一定能干。
  • 2009-01-22 11:56
  • レイコ
  • URL
  • 編集

[C123]

レイコさん、ありがとうございます!!

>◆千学不如一看,千看不如一練。
これも、実行の重要性を強調している格言ですね!!

「学ぶ・聞く < 見る < 実行する」

という感じですね。

>◆一等二靠三落空,一想二干三成功
待って、頼ると、失敗する。
考えて、実行すると、成功する。

という感じでしょうか?

>◆香花不一定好看,会説不一定能干。
良い匂いのする花は美しいとは限らない。
話すのがうまい人は、優秀だとは限らない。

という感じでしょうか?

頑張ります!!

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

中国:中国の格言はすばらしい!(100回見るより1回の実践)

学習の過程で格言や慣用表現・成語が出てきます。

4000年の風雪に耐えてきただけに、素晴らしい言葉が多いです。
簡潔に真理をついているので、学習を忘れて感銘させられることもしばしば。

例えば、

「不怕慢只怕站」(bupaman zhipazhan)

日本語訳は、

「遅くてもよいが、立ち止まってはいけない。」

なるほど・・・。外国語の学習は特にそうですね。

そして、日本でも有名な

「百聞不如一見」(baiwen buru yijina / 百聞は一見に如かず)

がありますが、中国の場合は、その後に以下の言葉が続くそうです。

「百見不如一干」

が続きます。「」は「ほす」ではなく「する」という意味です。
例えば、
「你干什ma?(ni gan shenme / あなたは、何をやっている?)」
という使い方をします。

したがって、上記の訳は、

「100回見るよりも1回の行動がまさる」

ということになります。

「100回聞くより、1回見るほうが勝る、100回見るより、1回行動するほうが勝る。」

行動・実践の重要さを説いた言葉ですね。

「行動」&「継続」

これが、個人でも組織でも最大の差別化ノウハウかと。

スポンサーサイト
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://katu1109.blog49.fc2.com/tb.php/73-f7514ce5

トラックバック

コメント

[C121]

◆一等二靠三落空,一想二干三成功。

◆一天不練手脚慢,两天不練失一半,三天不練門外漢,四天不練瞪眼看。

◆人行千里路,勝読十年書。

◆三天不念口生,三年不做手生。

◆口説不如身到,耳聞不如目睹。

◆千学不如一看,千看不如一練。

◆耳听為虚,眼見為実。

◆香花不一定好看,会説不一定能干。
  • 2009-01-22 11:56
  • レイコ
  • URL
  • 編集

[C123]

レイコさん、ありがとうございます!!

>◆千学不如一看,千看不如一練。
これも、実行の重要性を強調している格言ですね!!

「学ぶ・聞く < 見る < 実行する」

という感じですね。

>◆一等二靠三落空,一想二干三成功
待って、頼ると、失敗する。
考えて、実行すると、成功する。

という感じでしょうか?

>◆香花不一定好看,会説不一定能干。
良い匂いのする花は美しいとは限らない。
話すのがうまい人は、優秀だとは限らない。

という感じでしょうか?

頑張ります!!

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

Appendix

便利ツール

中日辞書 北辞郎

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。